Лакшми

Перевод Радиотехнических Терминов

185 сообщений в этой теме

Здавствуйте, господа.

....................

Не понимаю только breech coupling - может это быть слепое сочленение?

Думаю пропущено одно слово: breech lock coupling - фиксация заднего соединения (удерживающий хомут подходящего к разъему кабеля)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

my504, а про сетевые я правильно вспомнил или в школу пора, как считаешь?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо.

Там написано, что они круглые (цилиндрические). Хотя это может не иметь значания, просто разновидности разные.

У меня ещё вопрос: радиочастотные кабели: "captivated center contact" - "??? центральный контакт". Может быть это когда вокруг контакта такая пластмасска белая? captivated - типа "захваченный". Какой это может быть? Предложение постороено так, что тест проводится только для captivated контактов. Значит есть не captivated ?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
my504, а про сетевые я правильно вспомнил или в школу пора, как считаешь?

Не, Паша, тут Вы не угадали... :) просто в Гугле набираем название разъема и внешний вид его подскажет контекст перевода... А Вы думали я очень квалифицированный переводчик?... :lol:

6439168ea67c.jpg

ЗЫ Советские аналоги: ОНЦ, СНЦ.

Изменено пользователем my504
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ах, вот он какой, северный олень!!!

Кстати, по описанию Лакшми, это что-то типа "тюльпана" или простого антенного штеккера (не помню марку).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Картинки те самые. Я тоже нашла кучу таких картинок. Но я не знаю как они по русски называются.

Разъёмы для радиочастотных кабелей, но видимо какое-то ещё уточняющее название существует.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Высокочастотные коаксиальные разъемы.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Новый вопрос:

molded tantalum chip capacitors with external wrap-around termination leads.

Можно так сказать: спрессованные танталовые чип-конденсаторы с ?

А насчёт выводов затруднение: с внешними обёрнутыми вокруг/ завёрнутыми/закрученными выводами?

Какие это могут быть выводы?

Спасибо и всех с Праздником Победы!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы сказал просто танталовые кондесаторы для СМД (?? СМТ ??) монтажа...

http://www.barryind.com/i/RP%20-%20Wrap%20...e%20this(1).jpg Так вот выглядит wrap-around termination leads resistor... Конденсатор обчно похож...Тут как бы сказать - не завёрнутыми - а как бы подогнутыми под корпус проскими выводами...

P.S. Вот http://www.wts-electronic.de/grafik/bild_cms_107.jpg это они :)

Изменено пользователем wowa
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо.

Попробую так написать: подогнутыми под корпус плоскими выводами.

Там позже встретилась картинка - как раз так как Вы говорите.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите пожалуста. Такое выражение:

"Защёлкивание, обычно, вызывается регенеративным действием четырёхслойных (pnpn) каналов проводимости внутри прибора."

Я сомневаюсь, как правильно сказать, четырёхслойные каналы? каналы через четыре слоя? или вообще не каналы, а пути?

И правильно звучит выражение: прибор, чувствительный к защёлкиванию?, прибор, предрасположенный к защёлкиванию?

И наоборот: не чувствительный и не предрасположенный?

Спасибо.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Скорее всего не "каналов проводимости", а четырехслойных "структур".

Если речь идет о тиристорах, то, наверное, лучше говорить о его закрытии, а не "защелкивании". Хотя я могу и ошибаться...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо.

Но тут используется слово latchup, его перевод: защелкивание и примеры:

&Термины, содержащие latchup: все формы слова (5)

электр. CMOS latchup защелкивание КМОП-структуры

микроэл. latchup resistant structure кноп-структура, стойкая к эффекту защелкивания

микроэл. latchup strength стойкость к эффекту защелкивания

микроэл. latchup turned-on включение за счёт эффекта защелкивания

микроэл. radiation induced latchup фиксирование под влиянием радиации

Из мультитрана.

А про путь-канал такое выражение: four layer path.

*******

Ещё можно вопрос: выражение dose rate environment - как лучше сказать?

Я пока пишу для себя: "среда, характеризующаяся мощностью поглощённой дозы", но подозреваю, что это не правильно.

Изменено пользователем Лакшми
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"..."среда, характеризующаяся ..."

Зависит от контекста. В частности, это может быть:

- удельная поглощенная доза (на единицу массы, объема) - применяется для описания взаимодействия веществ с различными проникающими излучениями;

- поверностная плотность или поверхностная концентрация (т.е., на единицу площади) - применяется для описания взаимодействии веществ с излучениями (потоками частиц), поглощаемыми в приповерхностном слое, например, ионное легирование... .

Успехов!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне кажется там так: прибор находится в каком-то месте или устройстве, где возможно воздействие радиации. "Сила" этого воздействия как-то определяется мощностью поглощённой дозы. От этого зависит исправность-неисправность прибора. Вот как-бы правильно сказать, чтоб связать и окружающую среду и мощность дозы......

Уезжаю на 2-3 дня, так что отвечать пока не смогу. :(

За все подсказки буду чрезвычайно благодарна. :rolleyes:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Посмотрите здесь. Может и подберете то, что Вам подходит.

Успехов!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подозреваю, что совсем простой вопрос:

Контакты в разъёмах называются Soldercup Contact, выглядят как на картинке:

Как по русски обозвать? Может чашевидные какие-нибудь?

Спасибо.

post-27165-1223385476_thumb.png

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Там вроде не совсем трубка, а скорее "чашка" :rolleyes: ,

провод не насквозь проходит, а упирается в "дно"

Изменено пользователем Лакшми
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я тоже думаю что больше подходит трубчатые контакты... Такие были часто использованы в военной технике - такие большие круглые конекторы на резьбе....

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Soundoverlord, wowa спасибо.

А не подскажете ещё, чем отличаются 2 слова, оба означают гнездо, розетка: Socket и Receptacle,

contact socket - розеточная часть соединителя, то есть та часть разъёма, где отверстия, "мама", и receptacle connector - розеточная часть (разъёмного соединения). Это синонимы? Или Receptacle - это сам разъём, а Socket - конкретное отверстие?

Тогда Receptacle, Socket Contacts - розетка, гнездовые контакты - то есть розетка с отверстиями

и совсем загадочная для меня фраза -

Receptacle, Pin Contacts - розетка, штырьковые контакты?

Plug, Pin Contacts аналогично вилка, штырьковые контакты

Plug, Socket Contacts, вилка, гнездовые контакты?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Там вроде не совсем трубка, а скорее "чашка"
Один из вариантов перевода "cup" - кубок.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сообщения

    • Раздел перепутали. Вам в работу. Заодно сразу укажете сколько готовы отдать за разработку.
    • Здарова. Кто нибудь знает схему и дорожки для gps трекера?

      Оригинал сообщения
    • Видео, предложенное вами, не смотрел, но осуждаю До сего дня, до прочтения ваших постов, я был полностью уверен, что вращающийся диск - это маховик со всеми давно известными гиро-эффектами. Гирокомпас - слышали? И я лично убеждался в том, что быстро вращающийся маховик очень сильно сопротивляется изменению положения его оси вращения. Поэтому скорее я бы признал, что поднять вращающийся диск ТРУДНЕЕ, чем неподвижный, но никак не наоборот. И я лично проводил эксперимент, подтверждающий мою точку зрения. Опыт был таким. Мне в руки попал гирокомпас с самолета или вертолета. По сути - это обычный асинхронный моторчик с массивным ротором и питающийся от 400 Гц-овой сети. Взали мы с коллегами обычный генератор, выставили там 400 Гц, и при помощи обычного усилителя лабораторного запитали по конденсатороной схеме этот маховик (т.е. от 1 фазы). Он порядка килограмма весил. Вращался он ОЧЕНЬ быстро, сейчас точно не скажу, но кажется аж свистел ультразвуокм. И вот раскрутили мы его и решили показать коллегам в соседней комнате. От проводков окинули, и пробуем нести - а он, зараза, сопротивляется! Причем - не лгу! - в двери вписаться, неся его на вытянутой руке, удалось не с первого раза - ты поворачивешь в дверь войти, а он продолжает двигаться вбок и тянет твою руку за собой. И, гад, тянет так, что сам начинаешь менять траекторию своего движения! А вы говорите - быстро раскрутил и вес пропал... По поводу веса скажу так - не пропадает он. А вот "инерция" возрастает многократно. Как известно, масса - мера инерции, а вес - проявление воздействия массы на опору. Т.е. получается... масса увеличивается 
    • Ну и ещё одна ПП к верхней схеме.   new 2017...lay6
    • Ищи усилитель на плате,открывай даташит и проверяй входные напряжения,если все как надо,то меня усь,если нет,устраняй другие косяки и потом меняй усь)
    • в железе проверил код Dan'nah  (2792183).  работает, но почему-то  на 4 позиции.  и опять не так как надо по схеме. после сброса нажатием одной кнопки 4 раза выдает выход С0