Лакшми

Перевод Радиотехнических Терминов

185 сообщений в этой теме

my504    157
Здавствуйте, господа.

....................

Не понимаю только breech coupling - может это быть слепое сочленение?

Думаю пропущено одно слово: breech lock coupling - фиксация заднего соединения (удерживающий хомут подходящего к разъему кабеля)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Быстрый заказ печатных плат

Полный цикл производства PCB по низким ценам!

  • x
    мм
Заказать Получить купон на $5.00
Soundoverlord    639

my504, а про сетевые я правильно вспомнил или в школу пора, как считаешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо.

Там написано, что они круглые (цилиндрические). Хотя это может не иметь значания, просто разновидности разные.

У меня ещё вопрос: радиочастотные кабели: "captivated center contact" - "??? центральный контакт". Может быть это когда вокруг контакта такая пластмасска белая? captivated - типа "захваченный". Какой это может быть? Предложение постороено так, что тест проводится только для captivated контактов. Значит есть не captivated ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
my504    157
my504, а про сетевые я правильно вспомнил или в школу пора, как считаешь?

Не, Паша, тут Вы не угадали... :) просто в Гугле набираем название разъема и внешний вид его подскажет контекст перевода... А Вы думали я очень квалифицированный переводчик?... :lol:

6439168ea67c.jpg

ЗЫ Советские аналоги: ОНЦ, СНЦ.

Изменено пользователем my504

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Soundoverlord    639

Ах, вот он какой, северный олень!!!

Кстати, по описанию Лакшми, это что-то типа "тюльпана" или простого антенного штеккера (не помню марку).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Картинки те самые. Я тоже нашла кучу таких картинок. Но я не знаю как они по русски называются.

Разъёмы для радиочастотных кабелей, но видимо какое-то ещё уточняющее название существует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Новый вопрос:

molded tantalum chip capacitors with external wrap-around termination leads.

Можно так сказать: спрессованные танталовые чип-конденсаторы с ?

А насчёт выводов затруднение: с внешними обёрнутыми вокруг/ завёрнутыми/закрученными выводами?

Какие это могут быть выводы?

Спасибо и всех с Праздником Победы!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
wowa    4

Я бы сказал просто танталовые кондесаторы для СМД (?? СМТ ??) монтажа...

http://www.barryind.com/i/RP%20-%20Wrap%20...e%20this(1).jpg Так вот выглядит wrap-around termination leads resistor... Конденсатор обчно похож...Тут как бы сказать - не завёрнутыми - а как бы подогнутыми под корпус проскими выводами...

P.S. Вот http://www.wts-electronic.de/grafik/bild_cms_107.jpg это они :)

Изменено пользователем wowa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо.

Попробую так написать: подогнутыми под корпус плоскими выводами.

Там позже встретилась картинка - как раз так как Вы говорите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите пожалуста. Такое выражение:

"Защёлкивание, обычно, вызывается регенеративным действием четырёхслойных (pnpn) каналов проводимости внутри прибора."

Я сомневаюсь, как правильно сказать, четырёхслойные каналы? каналы через четыре слоя? или вообще не каналы, а пути?

И правильно звучит выражение: прибор, чувствительный к защёлкиванию?, прибор, предрасположенный к защёлкиванию?

И наоборот: не чувствительный и не предрасположенный?

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Света    1 011

Скорее всего не "каналов проводимости", а четырехслойных "структур".

Если речь идет о тиристорах, то, наверное, лучше говорить о его закрытии, а не "защелкивании". Хотя я могу и ошибаться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо.

Но тут используется слово latchup, его перевод: защелкивание и примеры:

&Термины, содержащие latchup: все формы слова (5)

электр. CMOS latchup защелкивание КМОП-структуры

микроэл. latchup resistant structure кноп-структура, стойкая к эффекту защелкивания

микроэл. latchup strength стойкость к эффекту защелкивания

микроэл. latchup turned-on включение за счёт эффекта защелкивания

микроэл. radiation induced latchup фиксирование под влиянием радиации

Из мультитрана.

А про путь-канал такое выражение: four layer path.

*******

Ещё можно вопрос: выражение dose rate environment - как лучше сказать?

Я пока пишу для себя: "среда, характеризующаяся мощностью поглощённой дозы", но подозреваю, что это не правильно.

Изменено пользователем Лакшми

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
span    5

"..."среда, характеризующаяся ..."

Зависит от контекста. В частности, это может быть:

- удельная поглощенная доза (на единицу массы, объема) - применяется для описания взаимодействия веществ с различными проникающими излучениями;

- поверностная плотность или поверхностная концентрация (т.е., на единицу площади) - применяется для описания взаимодействии веществ с излучениями (потоками частиц), поглощаемыми в приповерхностном слое, например, ионное легирование... .

Успехов!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне кажется там так: прибор находится в каком-то месте или устройстве, где возможно воздействие радиации. "Сила" этого воздействия как-то определяется мощностью поглощённой дозы. От этого зависит исправность-неисправность прибора. Вот как-бы правильно сказать, чтоб связать и окружающую среду и мощность дозы......

Уезжаю на 2-3 дня, так что отвечать пока не смогу. :(

За все подсказки буду чрезвычайно благодарна. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
span    5

Посмотрите здесь. Может и подберете то, что Вам подходит.

Успехов!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подозреваю, что совсем простой вопрос:

Контакты в разъёмах называются Soldercup Contact, выглядят как на картинке:

Как по русски обозвать? Может чашевидные какие-нибудь?

Спасибо.

post-27165-1223385476_thumb.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Там вроде не совсем трубка, а скорее "чашка" :rolleyes: ,

провод не насквозь проходит, а упирается в "дно"

Изменено пользователем Лакшми

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
wowa    4

Я тоже думаю что больше подходит трубчатые контакты... Такие были часто использованы в военной технике - такие большие круглые конекторы на резьбе....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Soundoverlord, wowa спасибо.

А не подскажете ещё, чем отличаются 2 слова, оба означают гнездо, розетка: Socket и Receptacle,

contact socket - розеточная часть соединителя, то есть та часть разъёма, где отверстия, "мама", и receptacle connector - розеточная часть (разъёмного соединения). Это синонимы? Или Receptacle - это сам разъём, а Socket - конкретное отверстие?

Тогда Receptacle, Socket Contacts - розетка, гнездовые контакты - то есть розетка с отверстиями

и совсем загадочная для меня фраза -

Receptacle, Pin Contacts - розетка, штырьковые контакты?

Plug, Pin Contacts аналогично вилка, штырьковые контакты

Plug, Socket Contacts, вилка, гнездовые контакты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
biakss    25
Там вроде не совсем трубка, а скорее "чашка"
Один из вариантов перевода "cup" - кубок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас