Лакшми

Перевод Радиотехнических Терминов

191 posts in this topic

my504    384
Здавствуйте, господа.

....................

Не понимаю только breech coupling - может это быть слепое сочленение?

Думаю пропущено одно слово: breech lock coupling - фиксация заднего соединения (удерживающий хомут подходящего к разъему кабеля)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо.

Там написано, что они круглые (цилиндрические). Хотя это может не иметь значания, просто разновидности разные.

У меня ещё вопрос: радиочастотные кабели: "captivated center contact" - "??? центральный контакт". Может быть это когда вокруг контакта такая пластмасска белая? captivated - типа "захваченный". Какой это может быть? Предложение постороено так, что тест проводится только для captivated контактов. Значит есть не captivated ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

DC/DC-преобразователи MORNSUN R3. Повышенная надёжность - сниженная стоимость!

Особенностью преобразователей R3 являются улучшенные технические характеристики, повышенная надёжность и сниженная стоимость. Электрическая прочность изоляции представленных преобразователей не менее 1500 В, а температурный диапазон применения -40…105ºС.

Подробнее...

my504    384
my504, а про сетевые я правильно вспомнил или в школу пора, как считаешь?

Не, Паша, тут Вы не угадали... :) просто в Гугле набираем название разъема и внешний вид его подскажет контекст перевода... А Вы думали я очень квалифицированный переводчик?... :lol:

6439168ea67c.jpg

ЗЫ Советские аналоги: ОНЦ, СНЦ.

Edited by my504

Share this post


Link to post
Share on other sites

Новые методы уменьшения дрейфа нуля в малошумящих АЦП Texas Instruments

Стабилизация с помощью двойного прерывания с двойным контролем в новых АЦП ADS1235 производства Texas Instruments позволяет снизить до минимума напряжение смещения и достичь высокой точности в измерительных цепях современных прецизионных цифровых приборов.

Подробнее...

Soundoverlord    1055

Ах, вот он какой, северный олень!!!

Кстати, по описанию Лакшми, это что-то типа "тюльпана" или простого антенного штеккера (не помню марку).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Картинки те самые. Я тоже нашла кучу таких картинок. Но я не знаю как они по русски называются.

Разъёмы для радиочастотных кабелей, но видимо какое-то ещё уточняющее название существует.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Новый вопрос:

molded tantalum chip capacitors with external wrap-around termination leads.

Можно так сказать: спрессованные танталовые чип-конденсаторы с ?

А насчёт выводов затруднение: с внешними обёрнутыми вокруг/ завёрнутыми/закрученными выводами?

Какие это могут быть выводы?

Спасибо и всех с Праздником Победы!

Share this post


Link to post
Share on other sites
wowa    4

Я бы сказал просто танталовые кондесаторы для СМД (?? СМТ ??) монтажа...

http://www.barryind.com/i/RP%20-%20Wrap%20...e%20this(1).jpg Так вот выглядит wrap-around termination leads resistor... Конденсатор обчно похож...Тут как бы сказать - не завёрнутыми - а как бы подогнутыми под корпус проскими выводами...

P.S. Вот http://www.wts-electronic.de/grafik/bild_cms_107.jpg это они :)

Edited by wowa

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо.

Попробую так написать: подогнутыми под корпус плоскими выводами.

Там позже встретилась картинка - как раз так как Вы говорите.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Подскажите пожалуста. Такое выражение:

"Защёлкивание, обычно, вызывается регенеративным действием четырёхслойных (pnpn) каналов проводимости внутри прибора."

Я сомневаюсь, как правильно сказать, четырёхслойные каналы? каналы через четыре слоя? или вообще не каналы, а пути?

И правильно звучит выражение: прибор, чувствительный к защёлкиванию?, прибор, предрасположенный к защёлкиванию?

И наоборот: не чувствительный и не предрасположенный?

Спасибо.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Света    1194

Скорее всего не "каналов проводимости", а четырехслойных "структур".

Если речь идет о тиристорах, то, наверное, лучше говорить о его закрытии, а не "защелкивании". Хотя я могу и ошибаться...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо.

Но тут используется слово latchup, его перевод: защелкивание и примеры:

&Термины, содержащие latchup: все формы слова (5)

электр. CMOS latchup защелкивание КМОП-структуры

микроэл. latchup resistant structure кноп-структура, стойкая к эффекту защелкивания

микроэл. latchup strength стойкость к эффекту защелкивания

микроэл. latchup turned-on включение за счёт эффекта защелкивания

микроэл. radiation induced latchup фиксирование под влиянием радиации

Из мультитрана.

А про путь-канал такое выражение: four layer path.

*******

Ещё можно вопрос: выражение dose rate environment - как лучше сказать?

Я пока пишу для себя: "среда, характеризующаяся мощностью поглощённой дозы", но подозреваю, что это не правильно.

Edited by Лакшми

Share this post


Link to post
Share on other sites
span    6

"..."среда, характеризующаяся ..."

Зависит от контекста. В частности, это может быть:

- удельная поглощенная доза (на единицу массы, объема) - применяется для описания взаимодействия веществ с различными проникающими излучениями;

- поверностная плотность или поверхностная концентрация (т.е., на единицу площади) - применяется для описания взаимодействии веществ с излучениями (потоками частиц), поглощаемыми в приповерхностном слое, например, ионное легирование... .

Успехов!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мне кажется там так: прибор находится в каком-то месте или устройстве, где возможно воздействие радиации. "Сила" этого воздействия как-то определяется мощностью поглощённой дозы. От этого зависит исправность-неисправность прибора. Вот как-бы правильно сказать, чтоб связать и окружающую среду и мощность дозы......

Уезжаю на 2-3 дня, так что отвечать пока не смогу. :(

За все подсказки буду чрезвычайно благодарна. :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Подозреваю, что совсем простой вопрос:

Контакты в разъёмах называются Soldercup Contact, выглядят как на картинке:

Как по русски обозвать? Может чашевидные какие-нибудь?

Спасибо.

post-27165-1223385476_thumb.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Там вроде не совсем трубка, а скорее "чашка" :rolleyes: ,

провод не насквозь проходит, а упирается в "дно"

Edited by Лакшми

Share this post


Link to post
Share on other sites
wowa    4

Я тоже думаю что больше подходит трубчатые контакты... Такие были часто использованы в военной технике - такие большие круглые конекторы на резьбе....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Soundoverlord, wowa спасибо.

А не подскажете ещё, чем отличаются 2 слова, оба означают гнездо, розетка: Socket и Receptacle,

contact socket - розеточная часть соединителя, то есть та часть разъёма, где отверстия, "мама", и receptacle connector - розеточная часть (разъёмного соединения). Это синонимы? Или Receptacle - это сам разъём, а Socket - конкретное отверстие?

Тогда Receptacle, Socket Contacts - розетка, гнездовые контакты - то есть розетка с отверстиями

и совсем загадочная для меня фраза -

Receptacle, Pin Contacts - розетка, штырьковые контакты?

Plug, Pin Contacts аналогично вилка, штырьковые контакты

Plug, Socket Contacts, вилка, гнездовые контакты?

Share this post


Link to post
Share on other sites
biakss    25
Там вроде не совсем трубка, а скорее "чашка"
Один из вариантов перевода "cup" - кубок.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Сообщения

    •   Республика Дагестан г.Каспийск   368301
    • Уверен, что суд не назначит в отношении тебя судебно-психиатрическую экспертизу?
    • fant, Вы деградируете. Статью об успехах одного из видов бизнеса подаете как доказательство коррупции.  ------ Лобби́зм в США — легальный вид деятельности по продвижению различных законопроектов как на федеральном уровне, так и на уровне большинства штатов. Лоббизм регламентируется рядом нормативных актов, а лоббисты-профессионалы должны в обязательном порядке регистрироваться и подавать отчеты о своей деятельности. К сожалению, потерял ссылку на самое, на мой взгляд, удачное определение коррупции, но примерно оно звучит так. Коррупция - это сращивание государственной власти с криминалитетом.
    • Какого черта вы все дальше переврали на свой манер и выдали это за мой текст?! Это дискуссионное свинство. Или просто хамство. Зудится рука отвесить вам заслуженную пощечину.  Зря я стал обращаться на "вы" Полный бред. Не надо такой узколобости, мыслите шире.Ничего не пресекается.   Берете уравнения Миткевича, паяете свою схему на 5 кГц, меняете ток, ток жестко управляет магнитным полем, т.е. временем. Вуаля! Вы контролируете прошлое и будущее человечества, а также курс валют.  
    • Диаметр провода для обмоток  48 в. / 9,8 А  должен быть 1,8-2,0 мм, при плотности тока 3,5-4,0 А/кв.мм. Такого провода в настоящее время в наличии нет. Можно намотать каждую обмотку двойным проводом подходящего сечения/диаметра.  Пишите в ЛС, обсудим. 
    • Нет. По той простой причине, что наличие иного значительгого источника дохода позволяет Вам отказаться от заказа. Причина отказа здесь не имеет никакого значения, вполне пригодно и простое "неохота". Иными словами, заказы со стороны - для Вас "халтура", а не источник существования. Dr.West, клиент доволен, поэтому Ваше "занимается херней" в лучшем случае не более, чем треп. А все разговоры о гарантии - это из области защиты прав потребителей, и не более того.