Jump to content

Перевод Слова Bulk В Описании Структуры Моп-Варактора


Recommended Posts

На рисунках изображены различные структуры МОП-варактора, не могу понять, как правильно перевести термин bulk? Иногда переводится как подложка, но в данном случае думаю не так. Информация будет использоваться в дипломе, поэтому нужно правильно перевести.

post-165030-0-59118900-1434831846.jpg

post-165030-0-97521600-1434831846.jpg

post-165030-0-70856500-1434831877_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

Реле, разъемы, вентиляторы, корпуса, микросхемы, конденсаторы и много другое!

Скидки до 20% на сайте электронного дискаунтера ТМ Электроникс.

Бесплатная доставка в любую точку России + кэшбэк 15%.

Подробнее

Реклама: ООО ТМ ЭЛЕКТРОНИКС, ИНН: 7806548420, info@tmelectronics.ru, +7(812)4094849

Вы бы в контексте привели, оно, мож, и понятней было бы.

TUNGSRAM, у Вас, похоже, общенародный словарик. А здесь нужен технический.

Link to comment
Share on other sites

Литиевые батарейки и аккумуляторы от мирового лидера  EVE в Компэл

Компания Компэл, официальный дистрибьютор EVE Energy, бренда №1 по производству химических источников тока (ХИТ) в мире, предлагает продукцию EVE как со склада, так и под заказ. Компания EVE широко известна в странах Европы, Америки и Юго-Восточной Азии уже более 20 лет. Недавно EVE была объявлена поставщиком новых аккумуляторных элементов круглого формата для электрических моделей «нового класса» компании BMW.

Продукция EVE предназначена для самого широкого спектра применений – от бытового до промышленного. Подробнее>>

У варикапа (варактора) , два вывода - анод и катод... стоит наверное определиться с языком терминов...

Link to comment
Share on other sites

Литиевые ХИТы EVE Energy на складе в Компэл

На склад КОМПЭЛ поступил ассортимент литиевых химических источников тока EVE. На данный момент доступны батарейки серии ER типоразмеров 1/2АА, С, D и аккумуляторы серий ICR, INR с типоразмером 18650. 

Продукция EVE обладает высочайшей стандартизацией и повторяемостью характеристик. Она является отличной альтернативой как по цене, так и по качеству аналогичной продукции других известных брендов. Подробнее>>

То бишь если используете Англицкие термины - то и переводить их нет нужды...А если на русском, то нужен не перевод (очень глупо получится) , а русский аналог термина...

Link to comment
Share on other sites

Подавляющее большинство приборов по МОП технологии выполняется так что исток транзистора подключен к полупроводниковой «подложке» структуры (чаще всего это означает — к телу кристалла).

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%9E%D0%9F-%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

А разве там не подойдет типичный для слова перевод - масса, в большинстве общесхемных случаев вроде так и переводится, ну или "основной электрод/контакт". У меня когда не совсем понятно значение то ввожу в гугл искомое слово и cirsuit и смотрю на контекст его использования в полученных примерах с поиска, вот сейчас перепроверил и попал сюда, ИМХО вполне нормально контекст слова разжёван именно в МОП терминологии: http://www.aldinc.com/pdf/IntroDepletionModeMOSFET.pdf Ну хотя моё знание языка весьма убогое, могу и ошибаться...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...