Jump to content

Перевод Радиотехнических Терминов


Recommended Posts

Шаг вниз, или шаг назад.

Шаг вниз преобразователь

И о чем это?

Может лучше вообще не переводить?

По мне проще так оставить, все равно всем спецам понятно.

Как советовать, так все чатлане ...

Link to comment
Share on other sites

Как корректно перевести Step-Down? Обперделся :lol: уже пока искал и ничего не выходит. А надо как-то поточнее перевести?

Шаг вниз, шаг назад, как уже написали.

Но если это устройство, то по русски может называться иначе. Лучше всю фразу или предложение приводить.

Если, например, процесс то один этап назад.

Link to comment
Share on other sites

Действительно, для корректного перевода необходимо все предложение.

В англо-русском физическом словаре под ред. Д.М.Толстого дан такой перевод:

Step-down понижающий (напряжение)

Link to comment
Share on other sites

Секреты депассивации литиевых батареек FANSO EVE Energy
При длительном хранении в литиевых ХИТ происходит процесс пассивации. Он обратим, однако информации о том, как это правильно организовать, практически нет. Известный производитель батареек FANSO EVE Energy делится рекомендациями, как активировать первичный литиевый элемент питания.

Читать статью >>

Допёрло, хватит "имульсный понижающий стабилизатор напряжения" :rolleyes: Спасибо всем. Пойду паять автономную USB-зарядку на MC34063. Через две недели напишу статью по этому поводу :D

Edited by Mosfet 2007
Link to comment
Share on other sites

Сравнительное тестирование алкалиновых батареек POWER FLASH 

В потребительском и промышленном сегментах российского рынка химических источников тока имеется множество щелочных (алкалиновых) батареек различных производителей и ценовых категорий. Но велика ли разница в их качестве?

Провели небольшой сравнительный тест, чтобы понять, могут ли источники тока POWER FLASH эффективно заменить продукцию таких известных производителей, как Duracell и GP, вычислить, чему равна стоимость одного часа работы батареек, а также сравнить полученные данные со значениями, указанными в технической документации.  Подробнее>>

Здравствуйте господа!

Хочу посоветоваться насчёт правильности формулировки:

1. Есть такие два понятия:

Волоконно-оптические разветвители (Fibre optic branching devices)

Волоконно-оптические разветвители без разделения по длине волны (Fibre optic non-wavelength-selective branching devices)

Правильно ли второе (да и первое), по формулировке и по смыслу?

2 Fibre optic fan-outs

Я в сети нашла такую статью: http://www.lan.ilit.ru/index.asp?num=42&lev=1&tp=2 она же: http://www.tls-group.ru/help/pic/mt.html

Можно это самое Fibre optic fan-outs назвать веерообразной сборкой волоконно-оптических соединительных кабелей ?

Про "Step-down понижающий (напряжение)" - спасибо, тоже буду знать. Еще не сталкивалась.

Link to comment
Share on other sites

Новые источники питания на DIN-рейку класса High End от MORNSUN
Компания MORNSUN разработала новую линейку ИП с креплением на DIN-рейку класса High End. Линейка состоит из двух семейств однофазных ИП, различающихся функционалом (LIMF и LIHF) и одного семейства на трехфазное напряжение (LITF). У всех этих ИП печатная плата с компонентами имеет лаковое покрытие. Продукция работоспособна в температурном диапазоне -40...85ºС (для однофазных) и -30...70ºС (для трехфазных). Кроме того, однофазные ИП соответствуют требованиям ATEX и могут использоваться во взрывоопасных зонах. Семейство LIMF имеет стандартный функционал (ККМ, сухой контакт реле, 150% перегрузочная способность), а семейство LIHF – максимальный функционал с доп. функциями селективной защиты (SFB) и возможностью дистанционного управления (может заменить серию QUINT от Phoenix Contact).

Подробнее >>

Я просто собрался настрочить статью про MC34063 и USB-подзаряд прямо в кармане от преобразователя с АКБ, вот и разбирался с терминами :rolleyes:

Edited by Mosfet 2007
Link to comment
Share on other sites

Лакшми, мне кажется, Ваши формулировки вполне приемлемы.

Могу предложить как вариант:

"non-wavelength-selective" - "неизбирательные по длине волны"

"fan-out" - "веерообразное окончание"

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Здравствуйте, Господа!

Поздравляю всех с наступающим Новым годом.

У меня образовался такой вопрос.

Прошу сначала проверить:

Я примерно перевела так:

Low Power JFET-Input Op Amp - Маломощный операционный усилитель с JFET-входом

High Speed JFET-Input Op Amp - Высокоскоростной операционный усилитель с JFET-входом

А вот такие:

Low Power Low Offset JFET Op Amp - Маломощный операционный усилитель с низким напряжением смещения с JFET- входом

High Speed Low Offset JFET Op Amp - Высокоскоростной операционный усилитель с низким напряжением смещения с JFET- входом

Я в этом сильно сомневаюсь. JFET - может быть только на входе или как-нибудь иначе в конструкции усилителя?

Спасибо

Link to comment
Share on other sites

JFET, на сколько я понимаю, это полевой транзистор. Следовательно он может торчать где угодно.

А усилитель не скоростной, а быстродействующий.

Лоу-Поуэр, скорее всего, это про потребляемую мощность. Если так, то не маломощный, а экономичный.

Умный любит учиться, а дурак - учить

Link to comment
Share on other sites

Спасибо.

Я несколько раз встречала перевод слова Micropower как "микромощный". Например здесь: http://www.galant-e.ru/matrisa/mikroshemy/...067/index.khtml

Поэтому по аналогии перевела Low Power как маломощный.

А Вы знаете и "высокоскоростной" часто встречается: "высокоскоростной операционный усилитель " здесь: http://www.galant-e.ru/matrisa/mikroshemy/...006/index.khtml

Link to comment
Share on other sites

Спасибо.

Я несколько раз встречала перевод слова Micropower как "микромощный". Например здесь: http://www.galant-e.ru/matrisa/mikroshemy/...067/index.khtml

Поэтому по аналогии перевела Low Power как маломощный.

А Вы знаете и "высокоскоростной" часто встречается: "высокоскоростной операционный усилитель " здесь: http://www.galant-e.ru/matrisa/mikroshemy/...006/index.khtml

На счет "экономичного" это только мое предположение. Надо видеть все предложение целиком.

А "быстродействующий" если не более грамотный термин, то, по крайней мере, более привычный для слуха. Это подразумевает высокую скорость нарастания выходного сигнала и, следовательно, бОльшую частоту единичного среза.

Умный любит учиться, а дурак - учить

Link to comment
Share on other sites

Спасибо.

А ещё не подскажете, как называется прибор: Micropower Precision Triple Supply Monitor

Расположен здесь: http://datasheets.ru/datasheets/63736/LTC1326.html

Микромощный прецизионный монитор (????) (может измеритель какой-нибудь?) с тройным (тройственным) питанием

?

Link to comment
Share on other sites

Ну почему же, монитор вполне нодходит. Прошелся по диагонали. По-моему эта штука сбрасывает логический блок при повышении паряжения питания. Такие штуки называются мониторами повышенного/пониженного напряжения. Или супервизорами.

Умный любит учиться, а дурак - учить

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 1 month later...

Здавствуйте, господа.

Проше проверить перевод:

MIL-C-38999, Circular, miniature, high density, quick disconnect, (bayonet, threaded and breech coupling), environment resisting, removable crimp and hermetic contacts, electrical, connectors.

Круглые, миниатюрные, высокой плотности, быстроразъёмные (байонетное, резьбовое и сочленение), устойчивые к воздействию окружающей среды разъёмы со съёмными обжимными и герметичными контактами.

Не понимаю только breech coupling - может это быть слепое сочленение?

Link to comment
Share on other sites

может это быть слепое сочленение?

Судя по всему, речь идет о сетевых разъемах RJ. Если да, то они действительно очень быстро соединяются и разъединяются (работа такая). Иногда не глядя.

RJ45.jpg

Умный любит учиться, а дурак - учить

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...