Jump to content
Лакшми

Перевод Радиотехнических Терминов

Recommended Posts

"Graphene Carrier Transport Theory".

Теория переноса(перемещения) графеновых носителей.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Помогите пожалуйста перевести несколько предложений из инструкции к прибору (ESR метру), если не сложно конечно.

There is a series resistor inside capacitor, using 100kHz to remove the impedance

1/(2*pi*F*C), the impedance become small, and we can then measure the true series

resistor value.

A bad E-capacitor will have larger ESR and create large ripple rather than filtering

noise. Normally, a big capacitor is larger than 3 ohm.

Я только понял, что для проверки используется сигнал частотой 100 КГц... всё остальное "темный лес"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Конденсаторы Panasonic. Часть 4. Полимеры – номенклатура

В заключительной, четвертой статье из цикла «Конденсаторы Panasonic» рассматриваются основные достоинства и особенности использования конденсаторов этого японского производителя на основе полимерной технологии. Главной конструктивной особенностью таких конденсаторов является полимерный материал, используемый в качестве проводящего слоя. Полимер обеспечивает конденсаторам высокую электрическую проводимость и пониженное эквивалентное сопротивление (ESR). Номинальная емкость и ESR отличается в данном случае высокой стабильностью во всем рабочем диапазоне температур. А повышенная емкость при низком ESR идеальна для решения задач шумоподавления и ограничения токовых паразитных импульсов в широком частотном диапазоне.

Читать статью

Переводчик Промт:

вот добавочный резистор в конденсаторе, используя 100 кГц, чтобы удалить импеданс 1/(2*pi*F*C), импеданс становится маленьким, и мы можем тогда измерить истинную прогрессию значение резистора.

Плохой E-конденсатор будет иметь больший ESR и создаст большую рябь вместо фильтрации искажение. Обычно, большой конденсатор больше чем 3 ома.

Перевод на русский:
При использовании частоты 100 кГц мы исключаем емкостное сопротивление конденсатора (формула) и измеряем только истинное значение. У плохого Электролитического конденсатора будет большой ЭПС и создаст большие пульсации вместо их фильтрации. Обычно нехороший конденсатор имеет сопротивление более 3 Ом.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Большое спасибо - благодаря Вашему переводу я наконец-то понял, зачем в ESR метрах используется такая высокая частота тестового сигнала!

Share this post


Link to post
Share on other sites
                     

STM32G0 - средства противодействия угрозам безопасности

Результатом выполнения требований безопасности всегда является усложнение разрабатываемой системы. Особенно чувствительными эти расходы стали теперь, в процессе массового внедрения IoT. Обладая мощным набором инструментов информационной безопасности, микроконтроллеры STM32G0 производства STMicroelectronics, объединив в себе невысокую цену, энергоэффективность и расширенный арсенал встроенных аппаратных инструментов, способны обеспечить полную безопасность разрабатываемого устройства.

Подробнее...

Скорее всего речь не о применении, а об физическом исполнении, когда диод образован подложкой и нанесенным на неё полупроводником противоположенной проводимости (например p - подложка и n - элемент полупроводника).

Но я не уверен, что в вашем случае речь именно об этом.

Спасибо большое за ответ! Только сейчас увидела, Год прошёл ..... :blush:

Share this post


Link to post
Share on other sites

В цифровой технике есть такой термин - static discipline. Смысл понятен, но не пойму как лучше перевести на русский. Может уже есть устоявшийся эквивалент?

In a digital circuit or system, static discipline defines the "logic high", "logic low", VOH (output high), VOL (output low), VIH (input high) voltages, and noise margin values. The values are usually chosen according to a robustness principle (also known as Postel's law).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я бы перевел как "статический режим работы", "статическое состояние".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Думал-думал и перевел как "правило корректности логических уровней". В книге тут пишут:

The static discipline requires that, given logically valid inputs, every circuit element will produce logically valid outputs.

Соответственно по-русски будет:

Правило корректности логических уровней (static discipline) требует, чтобы при условии наличия логически корректных сигналов на входе каждый элемент системы выдавал логически корректные сигналы на выходе.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это от контекста всей статьи зависит. Звучит красиво и понятно. Оставляйте.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как принято переводить "clamp mode"?  Из текста про RCD-снаббер:

 In  clamp  mode  the objective  is  to  keep  the  switch  from  exceeding some  maximum  voltage. The  switch  itself  will  have to  sustain the  peak power  dissipation  of  turning  off.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не скажу как принято переводить "clamp mode" - я бы перевел ботаническим термином "прищипывание", максимально близким по корню и по смыслу. ;)  Слово "ограничение" и так уже слишком многое вмещает в себя...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Перевёл как "демпфирование бросков напряжения". В конце концов, к чему буквальное следование тексту? У них свой абстрактный мир с обобщёнными терминами типа "прерывание/ограничение/изолирование", а я воспользовался описанием происходящего на самом деле.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как переводится термин Leading Edge Blanking? Это что-то касательно уменьшения шума от датчика тока силового ключа в ШИМ-преобразователях.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

подавление переднего фронта сигнала. На это время вход микрухи обычно просто теряет чувствительность по сигналу детектора

Edited by mail_robot

Share this post


Link to post
Share on other sites

Всех приветствую! Ребяты подскажите пожалуйста по вопросу:

Читаю хар-ки миниконтактора Gigavac P115cda, имеются только в английском варианте, на русском ненашел, английский знаю хорошо но у тех.английского своя специфика - тут даже если английский знаешь то все слова могут быть понятны а смысл не очень (да я и еще электрик не сильный) , и имеется значит там такая характеристика:

Electrical Life (Resistive Load) Make and Break, 20A @ 1000Vdc       -   6000 Cycles

Просветите пожалуйста кто нибудь о смысле данной характеристики и её правильном переводе, я понимаю что Electrical Life - это электрическая долговечность,  термины Resistive Load и Make and Break не совсем пойму, а так же что значит - 20A @ 1000Vdc - ? Т.е. что электрическая долговечность этого миниконтактора - 6000 циклов размыкания замыкания при 20А и 1000В пост.тока? Странно а в характеристиках написано -

Contact Voltage, Operating Max Vdc 1500
Continuous Current Carry, Max (8 AWG) A 50

Т.е. он должен нормально работать при большем напряжении и силе тока вплоть до 1500В пост.тока и 50 А ( Да и что еще за 8 AWG?)

а тут получается уже при 20A  и 1000В пост. тока он отработает получается всего 6000 раз? ( И почему вообще все хар-ки даны для пост.тока, ведь почти везде переменный и для переменного тока этот миниконтактор в основном и будет применятся)

 

gigavacР115СDA.pdf

Share this post


Link to post
Share on other sites
04.09.2019 в 16:44, Bormetal сказал:

термины Resistive Load и Make and Break не совсем пойму,

Resistive Load - "активная нагрузка". - Наименее изнашивающая контакты. Make and Break поняли правильно как включение и выключение.

04.09.2019 в 16:44, Bormetal сказал:

Странно а в характеристиках написано -

Contact Voltage, Operating Max Vdc 1500
Continuous Current Carry, Max (8 AWG) A 50

Для тех величин нормировано число циклов коммутации. Эти же - максимальные, с сокращением срока службы или на пределе отказа.

04.09.2019 в 16:44, Bormetal сказал:

И почему вообще все хар-ки даны для пост.тока

Постоянный ток вследствие однонаправленного переноса металла контактов сильнее их разрушает. Переменный можно не указывать.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...